Mis on lokaliseerimine ja tõlkimine?
Mis on lokaliseerimine ja tõlkimine?

Video: Mis on lokaliseerimine ja tõlkimine?

Video: Mis on lokaliseerimine ja tõlkimine?
Video: Kirjaliku ja suulise tõlke magistriõppe infotund 2024, Mai
Anonim

“ Tõlge ” on protsess, mille käigus muudetakse teksti ühest keelest teise nii, et tähendus oleks samaväärne. “ Lokaliseerimine ” on põhjalikum protsess ja käsitleb kultuurilisi ja mittetekstuaalseid komponente, aga ka keelelisi probleeme toote või teenuse kohandamisel teise riigi või asukoha jaoks.

Samamoodi võib küsida, mis on tõlke- ja lokaliseerimistööstus?

Lokaliseerimine . Lokaliseerimine on toote disaini, pakendi ja turundusfunktsioonide muutmine, et need sobiksid kohalike turgudega. Lisaks tõlge inglise keelest kohalikku keelde toote etikettidel, võivad ettevõtted muuta oma toodete sisu või suurust, et need vastaksid kohalikele eeskirjadele.

Samamoodi, mida tähendab sisu lokaliseerimine? Sisu lokaliseerimine on kultuuriline tõlge, mis mitte ainult ei räägi teie sihtrühma keelt, vaid mõistab ka nende ainulaadseid huvisid. Tõlge – sama teabe "kodeerimine" ühest keelest teise.

Just nii, mida sa mõtled lokaliseerimise all?

Lokaliseerimine (nimetatakse ka "l10n") on toote või sisu kohandamise protsess konkreetse lokaadi või turuga. Tõlge on vaid üks mitmest elemendist lokaliseerimine protsessi. Lisaks tõlkimisele on lokaliseerimine protsess võib hõlmata ka järgmist: Graafika kohandamine sihtturgudega.

Mis on lokaliseerimisteenused?

Lokaliseerimine viitab dokumentide kohandamisele välispublikule. Mõnikord on vaja ainult puhast tõlget, kuid mis puudutab selliseid dokumente nagu turundusbrošüürid, tooteteabe voldikud, ajaveebipostitused ja veebisaidid, siis lokaliseerimisteenused võib olla äärmiselt oluline.

Soovitan: